How a Moroccan Jew celebrated liberation from Hitler with a Haggadah

In 1943, a Moroccan Jew celebrated the end of the occupation by composing and publishing a book closely modeled on the Passover Haggadah.

THE FDR MEMORIAL, Washington: The ‘Hitler Haggadah’ author interspersed Roosevelt’s name with that of God to give the man credit for the liberation of North African Jewry (photo credit: REUTERS)
THE FDR MEMORIAL, Washington: The ‘Hitler Haggadah’ author interspersed Roosevelt’s name with that of God to give the man credit for the liberation of North African Jewry
(photo credit: REUTERS)
The Nazis in World War II concentrated mostly on murdering Eastern- and Central-European Jews; the suffering of the half-million Jews of Morocco, Tunisia, Algeria and Libya under the Nazis is less well-known.
After years of relative scholarly neglect, researchers have begun to pay more attention to the experience of these Jews during occupations by the Germans, the Italians and the pro-Nazi Vichy government. According to the Yad Vashem website, “Many of the Nuremberg Laws enacted against the Jews of Germany in the mid-thirties were copied in Morocco and Algeria, and the Jews found themselves in desperate straits.”
The Allies’ successful military campaigns in 1942 and early 1943 culminated in the Axis powers’ surrender in North Africa, ending Jewish torment there earlier than in Eastern and Central Europe.
In 1943, a Moroccan Jew celebrated the end of the occupation by composing and publishing a book closely modeled on the Passover Haggadah, but written in his own language, Judeo-Arabic. Jews who lived in Arabic-speaking countries had been writing in this language for over 1000 years. (Judeo-Arabic is sometimes compared to Yiddish, Judeo-German, or Ladino, Judeo-Spanish.) The title page, in Hebrew, lists the author as Nisim ben Shimon, a name we do not know from any other source. The name Simon Coiffeur (the publisher? the author’s father?) appears in Latin letters on the cover. The title, The Hitler Haggadah, is shocking; the author apparently meant “a Haggadah celebrating victory over Hitler.”
Nisim’s Haggadah has now been reprinted in a scholarly edition. The Judeo-Arabic original is accompanied by Hebrew (by Avishai Bar-Asher) and English translations (by Adi and Jonnie Schnytzer). Several short essays, also in Hebrew and English, discuss the Haggadah. The text itself is a witty riff, recognizable to anyone acquainted with the traditional Passover Haggadah.
North African Haggadot customarily open with the line “We departed from Egypt in great haste.” The Hitler Haggadah begins, “The Americans came in great haste.” The traditional Haggadah features a discussion of the four types of children – wise, wicked, simple, and unable to formulate a question – and the approach a parent should take to each. In The Hitler Haggadah the passage reads, “The Torah speaks of four sons: England, the wise one. Hitler, the wicked one. America, the good one. And Mussolini, who isn’t worthy of our words.”
Although not found in the earliest Haggadot, the vehi she-amdah prayer, which asserts the inevitability and universality of antisemitism, is central for many Jews. “It was not only one [tyrant] who tried to destroy us. In every generation they try to destroy us. But the Blessed Holy One saves us from their grip.” The Hebrew word hi (meaning “she” or “it”) at the beginning of that prayer has challenged interpreters of the Haggadah, as it has no obvious antecedent. The Hitler Haggadah fills in the gap: “‘She’ being Russia, who stood up for our fathers, and for us. For it was not only Hitler who tried to destroy us, but also Mussolini and others, many others who tried to destroy us. And the blessed Allies saved us from their grip.”
The traditional Haggadah says, “‘We cried out to the Lord, God of our fathers’; as it is said: ‘During that long period, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned from their suffering and shouted out and their cries from their servitude rose up to God.’” The Hitler Haggadah says, “‘And we cried out to Roosevelt, blessed be he,’ as it is written, ‘And Hindenburg died, and Hitler rose in the place of his ruin and the Israelites groaned from their suffering and shouted out and Roosevelt heard their cries under the strain of oppression.’”
Where the traditional Haggadah speaks of God’s power, compassion, and salvation, Nisim focuses on human beings. The Jews cry out to Roosevelt, who hears their cries. Nisim even refers to President Roosevelt as tabaraka shemiyato (yitbarakh shemo in Hebrew; “may his name be blessed” or “blessed be he” in English), a phrase generally reserved for God. Roosevelt is not the only Allied leader who takes the place of God; a little later on Nisim’s Haggadah reads, “Therefore we must thank Russia, honor and glorify Stalin.”
In modern times, particularly in secular Zionist circles, rewriting Haggadot to concentrate not on God but on the accomplishments of Jewish leaders of the past (Moses, Miriam etc.) or even of the present (the pioneering Zionists) is not so unusual. Moving non-Jewish leaders to the Haggadah’s central stage is.

Stay updated with the latest news!

Subscribe to The Jerusalem Post Newsletter


While Nisim cannot be blamed for his ignorance of the future, in retrospect his festive mood about Hitler’s defeat in North Africa in 1943 is jarring, since millions of Jews were yet to die at Hitler’s hands in Europe. The dissonance makes Nisim’s work even more fascinating. It shows how one non-European Jew in this period could be so isolated and yet at the same time so daringly secularized and modern. 
THE HITLER HAGGADAH:
By Simon Coiffeur
/Nissim ben Shimon 
in Judeo-Arabic
English translation: 
Adi and Jonnie Schnytzer
Mineged/Print-O-Craft
108 pages; $19.99